Det greske ordet peitho betyr å overbevise noen om noe. Her er to eksempler fra NT: "Hører de ikke på Moses og profetene, lar de seg heller ikke overbevise om noen står opp fra de døde." (Lukas 16:31) "«Og denne Messias,» sa han, «er Jesus, han som jeg forkynner for dere». Noen av dem ble overbevist og sluttet seg til Paulus og Silas." (Apg 17:4) Men et sted velger oversetterne at peitho betyr noe annet: "Vær lydige mot deres ledere og rett dere etter dem!" (Heb 13:17) Dette er et for kraftig ordvalg. På engelsk velger man i dette avsnittet gjerne et enda kraftigere ord, nemlig ”obey”, altså adlyd. Men teksten bør oversettes slik peitho normalt oversettes. Man kan da skrive slik: "La de som har gått foran dere overbevise dere om livets ord." En av betydningene til hegeomai er å "gå foran". Det kan utmerket skje fra en tjenerposisjon, altså at man sprer en tro og et sett med verdier, ikke at man er en leder som skaffer seg en flokk s...
Sjur Jansen: De første kristne, ikke-hierarki, likestilling og hjemmesamlinger.