Gå til hovedinnhold

Innlegg

Viser innlegg fra mai, 2008

Rettelse: Kvinnen ikke skapt av Adams ribben

VINGLETE BIBELOVERSETTING: I samme norske bibel kan et gresk ord, for eksempel diakon, oversettes til flere ulike norske ord. Hvorfor holder man seg ikke til det samme norske ordet i alle tilfellene? Noen ganger står det "hjelpe", andre ganger står det "tjene", atter andre ganger står det "menighetstjener". I engelskspråklige bibler kan man til og med skrive "administrere" når diakon-ordet er i bruk. Når oversetterne vingler slik, blir teologien og verdiene til de første kristne tilslørt. I engelske bibler er det vanlig å skrive deacon for det greske ordet diakon. Men når Paulus anbefaler Føbe som diakon, da bytter oversetterne ordet ut med servant, altså tjener. Det er tydelig at oversetterne på forhånd har bestemt seg for at det er forskjell på menn og kvinner ved dette temaet. Hva Paulus mener om saken, dekker de til. EKKLESIA: Når det gjelder ordet ekklesia , veksler norske oversettere mellom ordene menighet og kirke. Dermed tror man at det e...

Urmenighetene og "styre sitt hus"

STYRE SITT HUS I norske bibeloversettelser brukes uttrykket "styre sitt hus" eller "lede sitt hus" ved tre grupper i NT: menighetstjenere eldste gifte kvinner De tre gruppene er blant annet nevnt i brevet fra Paulus til menighetene i Korint. Man må merke til dette: Ingen av tilfellene gjelder "styre sin menighet". Det er ikke det samme greske ordet som brukes i alle tre tilfellene. Den mest brukte norske bibelen er ikke konsekvent i oversettelsen. De greske ordene i denne forbindelse er oikodespotes og proistemi . Oikodespotes brukes om husherrer og jordeiere, det vil si familiebedrifter. Proistemi brukes om hjemmene til menighetstjenere og eldste. OIKODESPOTES I norske bibler oversettes ordet oikodespotes slik: Matteus 13.27: ”Tjenerne gikk til jordeieren (oikodespotes) og sa: 'Herre! Var det ikke godt korn du sådde i åkeren?" Matteus 13.52: ”Da sa han til dem: «Derfor er enhver skriftlærd som har fått opplæring om himmelriket, lik en husherre (...

To år i husmenighet

Husmenigheter er ikke helt uvanlig i verden, for eksempel er 6 % av den amerikanske voksne befolkningen innom en husmenighet hver måned. Men ordet husmenighet, på norsk, er ikke så vanlig ennå. Jeg tok et søk på ordet husmenighet, min egen artikkel "Derfor er husmenighet genialt" kom øverst på listen. De andre treffene var stort sett en håndfull personer som jeg har bloggsamtaler med angående husmenighet. Ikke store greiene i Norge ennå. Jeg har i dag vært to år i husmenighet. Veien fra tradisjonell menighet til husmenighet startet i 2003. Da fant jeg på slagordet bygge mennesker. Men jeg ante ikke at jeg skulle lande på husmenighet den gangen. Jeg hadde vel knapt hørt om det. Jeg syntes bare at enkeltmennesker hadde for lav prioritering i den tradisjonelle menigheten jeg var engasjert i. Og jeg hadde samme inntrykk fra andre menigheter. Aktivitetene har førsteprioritet i mange tradisjonelle menigheter. Du blir oppringt hvis noen håper du kan bære utstyr til konserten. Du bl...