Gå til hovedinnhold

Mannen er kvinnens opphav, ikke overhode.

 Det står i norske oversettelser av Bibelen at mannen er kvinnens hode. Folk er dessverre raske til tenke at det betyr at mannen skal være kvinnens overhode. Men det greske ordet som brukes, betyr ikke overhode. Kefale betyr kilde, opphav, startpunkt eller hodeskalle.


Man kan altså oversette til at mannen er kvinnens kilde eller opphav i skapelsen. Man kan tenke seg at Gud tok mannens DNA og formet det til en kvinne. Vel, hva som skjedde da kvinnen ble skapt, er ikke godt å si, men det står i 1. Mosebok 2:22:

"Av ribbeinet Herren Gud hadde tatt fra mannen, bygde han en kvinne, og han førte henne til mannen." 

At kefale kan bety litt av hvert, vises for eksempel da Peter spør om Jesus ikke bare kan vaske føttene til Peter, men også hodet. Man kan ikke tolke kefale til «overhode», betydningen må være hodeskallen.

Jeg har skrevet om dette tidligere. Problemstillingen dukket opp på nytt da jeg kjøpte en bok i en bruktbutikk her om dagen, boken heter «Bibelens kvinnesyn» og er fra 1993. Der skriver Turid Smith Polfus en del om dette, forkortet av meg her:

At mannen er kvinnens kefale, står i 1. Kor 11:3 og Ef 5:23. Et stort gresk leksikon oppgir 48 engelske uttrykk for kefale når det er brukt figurativt, ingen av dem impliserer en autorativ stilling.

I et mindre leksikon står det at kefale indikerer en overordnet stilling. Dette leksikonet viser til to greske eksempler som bevis. Det ene viser til en gammel æreshilsen, som ikke nødvendigvis handler om en som er overordnet, det andre eksempelet inneholder faktisk ikke ordet kefale.

Den gamle greske oversettelsen av GT, fra 200 år før Kristus, kalles Septuaginta og kan fortelle oss hvordan ord ble oversatt fra hebraisk til gresk.

I GT er det ordet rosh som ofte blir oversatt til kefale på gresk i Septuaginta. Hebraisk-engelsk leksikon (Brown, Driver and Brigs) opplyser at rosh kan bety dette:

  • Hode (Head): Det fysiske hodet for mennesker og dyr.
  • Topp (Top): Toppen av et fjell, en stige en trone osv.
  • Først (Chief): Den første i en serie, hovedstad, den første i en familie.
  • Først, kilde (Front): Lederens plass, begynnelse, den første måneden, kilde til en elv.
  • Oppdelingen av en armé, kompani.
  • Sum: I forbindelse med telling.
Men så gjelder det å holde tunga rett i munnen, for det greske ordet kefale betyr ikke alt dette, det greske ordet betyr hode, først og topp, forklarer Turid Smith Polfus. Det hebraiske rosh har altså mange flere betydninger enn det greske kefale. Hvis jeg forstår Polfus riktig, kan man altså ikke ta en hvilken som helst rosh-betydning og oversette til kefale, man kan for eksempel ikke ta roshbetydningen armé og oversette til kefale (dette var mitt eksempel, ikke hennes.)

De som oversatte GT fra hebraisk til gresk i Septuaginta, brukte 14 forskjellige greske ord for å oversette rosh. For eksempel av de 239 gangene rosh betyr det fysiske hodet (hodeskallen), bruker Septuaginta nesten alltid kefale.

Av de 180 gangene rosh har en overført betydning, altså at det betyr hoved-et-eller-annet, er det oversatt med et annet ord enn kefale i 172 ganger.

I utenombibelsk gresk er kefale ikke brukt om lederskapsstillinger i samfunnet, sier «Theological Dictionary of the New Testament
», ifølge Polfus.

I antikken trodde man at tankevirksomheten foregikk i hjertet og at hodet betød liv. Slik beskrives det også i Bibelen, for eksempel med: «Fra hjertet kommer onde tanker». (Matt 15:19). Turid Smith Polfus skriver at hun ikke har funnet noe sted i NT der hodet er kommandosentral for tankevirksomhet.

Kefale brukes 70 ganger i NT. I overført betydning er det brukt under ti ganger.

Turid Smith Polfus skriver at det vi står igjen med, er at kefale betyr dette:
  • Topp, høyeste og fremste punkt.
  • Kilde (som i den kilden elven begynner med), opphav.

 Jeg har skrevet om hodetekstene til Paulus her: 
https://byggemennesker.blogspot.com/2008/10/da-paulus-sa-at-mannen-er-kvinnens-hode.html

Hvis du selv ønsker å sjekke greske ord, så vær oppmerksom på at enkelte bibelleksikon er misvisende fordi de viser ordbetydninger som brukes i moderne kirkesamfunn. De lager definisjonene baklengs. Noen leksikon viser også bare noen få ordbetydninger, og driver en slags tolkning før du selv får sjansen til å tolke, de velger ut to-tre ordbetydninger når det er fem-seks å vise frem.

Når du leser de typiske hodetekstene, dukker ordet underordne opp i nærheten. Det er et norsk ord, her må man sjekke hva som står på gresk og hva det greske ordet betyr. Det kan bety å stille seg støttende til.

Les gjerne også Apostelen Peter om maktmenn i ekteskapet.

Les enda mer her

 



Kommentarer