Gå til hovedinnhold

Ikke ledere i urmenigheten

Var det hierarki og lederskap i urmenighetene? Det tror ikke jeg. Med lederskap mener jeg retten til å bestemme sangvalg, ansettelser, lærespørsmål osv.

Der er mange NT-tekster som kan brukes for å argumentere for at det ikke fantes en rangorden i urmenighetene, dette dukket opp senere i kirkehistorien. Under er en liste med NT-avsnitt forsøkes brukt til å bevise det motsatte av det jeg argumenterer for. Listen fant jeg på en blogg. Den skal vise at det fantes lederskap i urmenighetene. Bloggen er på engelsk og innleder listen slik: ”Here you will find a list of Bible verses about leaders in the church.”

Engelsk oversettelse er ikke lik den norske. Man må gå til den greske grunnteksten for å finne detaljene.
Ord som oversettes til leder på norsk, har gjerne flere betydninger på gresk.
For eksempel det greske ordet "proistemi" kan bety:

a) forestå/styre/stå foran
b) støtte/hjelpe/ta hånd om/beskytte/ta vare på/gi oppmerksomhet til
3) "ta initiativ" (Titus 3:14).

Men som regel oversettes det i dagens bibler med "leder".

Et annet ord er ”hegeomai”. Det har flere betydninger:
a) leder/anfører/hersker/fyrste
b) anse for/holde for/aktes for
c) gå foran
d) vurdere/tenke
e) talsmann

I følge Studiebibelen er sammenhengen mellom de to helt ulike betydningene a og b muligens at det i begge tilfeller er snakk om aktelse for noe. Enten aktelse for herskeren eller aktelse for tankens tale.

Men som regel oversettes det i dagens bibler med "leder". Begge ordene har altså alternative betydninger som betyr omtrent "omsorgsfulle veiledere".

Så til de engelske tekstene:

Mark 10:43 But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

Det står ikke ”leader”. Det står ”protos”. Det betyr ”først”. Kan bety først i verdighet. Paulus bruker ordet også motsatt: Den første/fremste/største blant syndere. Men ingen blander inn lederskap da. Selv om selvsagt alle påvirker alle med sin oppførsel, enten den er god eller dårlig. Protos kan altså bety den beste eller verste i menigheten, hvis ingen misforstår hvordan jeg ordla meg nå.

Jeg tolker teksten slik: Hvis du ønsker å ha et godt rykte i menigheten, hvis du ønsker å påvirke, hvis du ønsker å følge Jesu oppfordringer, da kan du ikke være en leder (sjef), da må du være en tjener.

Tidligere i teksten snakker Jesus om stormennene (herskere). Slik skal det ikke være i menighetslivet, er hans beskjed. Skal du være stor (megas) i menigheten, må du være en tjener (diakonos). Skal du være aller størst/først (protos, ikke leder), må du være alles slave (dulos), sier Jesus.

Når Jesus snakker om stormennene, brukes ordet ”kateksusiadsusin”, det betyr: utøver herredømme, regjerer, befaler, hersker. Slik skal man altså ikke ha det i menighetslivet. Ingen skal ha gjennomskjæringsrett.

Matt 20:26 But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

Det står ikke ”leader”. Det står ”megas” på gresk. Det betyr ”stor”. La meg sammenligne med en stor sanger. At du er flink til å synge betyr ikke at du er leder. At du er en stor omsorgstjener, betyr ikke at du kan sjefe. Ordet leder er ikke nevnt i teksten.

Luke 22:26 But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.

Det står ikke ”leader”, det står ”hegumenos”. Det ordet har minst to betydninger: 1) Lede, være anfører, hersker, fyrste. 2) Anse for, holde for, aktes for.

Dette er to helt forskjellige betydninger. I begge tilfeller kan ordet bety å ha aktelse for noe/noen. Enten aktelse for en sjef, eller aktelse for ordet/tanken.


Jeg tolker det slik: Det beste forbildet i menighetslivet, er den som er en tjener. Den som ønsker å være ansett, må være en tjener.

Jesus fortsetter med å sammenligne med et måltid. Noen sitter til bords, andre varter opp, kommer med mat og er tjenere. Normalt blant folk er det slik at de som sitter til bords er større enn de som varter opp. Men Jesus ser det opp ned. Jesus kaller seg en tjener.

1 Cor 3:21 So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you—

Heller ikke her står det ”leader”. Hvilken bibeloversettelse har vært brukt i alle disse eksemplene, egentlig? Men om det nå hadde stått leder, så er meningen at man ikke skal følge slike ledere. På den måten er de uansett nullet ut fra menighetslivet. Andre oversettelser sier det slik: Ikke tilhøre noe menneske. Ikke være tilhenger av noe menneske.

Eph 1:21 Now he is far above any ruler or authority or power or leader or anything else—not only in this world but also in the world to come.

Jeg finner ikke ”leader” i den greske teksten. Uansett handler dette om Kristus og ikke om livet mellom mennesker i menighetslivet.

1 Tim 5:22 Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

Church leader? Hvor står det? Ikke i den greske grunnteksten i alle fall. Indirekte kan man tolke setningen til en innsettelse av husverter eller andre tjenere med et særlig ansvar.

Da apostlene i Jerusalem foreslo for menigheten å velge diakoner, telte ikke apostlenes stemmer med. Men da menigheten i form av konsensus, ikke demokratisk valg, fant frem til syv diakoner, la apostlene hendene på diakonene og ba for dem. Å innsette = å be for. Å innsette er ikke lik å bestemme hvem som skal innsettes.

1. Tim 5:22 er et brev fra Paulus med tips og råd til Timoteus som besøker en problemmenighet han som tjener forsøker å rydde opp i. Rådet fra Paulus er at når menigheten finner frem til personer som den vil gi et særlig ansvar, bør ikke Timoteus uten videre bidra med håndspåleggelse sammen med de andre. Hvis problemmenigheten fant frem til udugelige ansvarspersoner, burde ikke Timoteus bidra med sin aksept med en forbønnshandling sammen med andre.

Jeg må også legge til: Å få et ansvar for noe, for eksempel å være husvert eller drive omsorgstjeneste ut fra eget hjem (diakon), eller ta vare på innsamlede penger til fattige, betyr ikke at man er leder og kan bestemme. Man kan ikke gi bort innsamlede penger til hvem man vil, eller bruke dem på seg selv, bare fordi man har ansvar for kassen.

Heb 2:10 God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.

I den greske teksten finner jeg hverken Jesus eller ”a perfect leader”. Indirekte skjønner jeg at teksten handler om Jesus. Men når man oversetter, bør man ikke plassere navn som ikke står der. Når det gjelder ”a perfect leader” så snakker teksten om troens opphavsmann, men det kan også bety den første, den ypperste, begynner, høvding, fyrste. Noen oversetter det med livets høvding, frelseshøvding. Uansett, teksten handler om Jesus, ikke om hvordan mennesker i et menighetsliv skal stå i ulike roller, for eksempel at noen skal være sjefer (ledere) og noen andre skal være underordnede.

3 John 9 I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us.

Heller ikke her står det ”leader” i grunnteksten. Men Johannes er uansett sinna på oppførselen til Diotrefes og skal gi han kjeft. Diotrefes hindret blant annet andre i menigheten å huse reisende kristne.

Diotrefes ville gjerne være den fremste i menigheten. Det er brukt et ord, filoprotevon, som oversettes med ”elsker å ha førsteplassen” eller ”strever etter forrang”.

Noen tolker dette til at ledere var i seg selv ok i menighetslivet, men Diotrefes var en dårlig leder. Men det kan like gjerne tolkes motsatt. Diotrefes forsøker å få seg en posisjon, og det vil ikke Johannes ha noe av.

Acts 15:22 Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders—Judas (also called Barsabbas) and Silas.

Det står ikke ”church leaders” i den greske grunnteksten. Igjen brukes ordet ”hegumenos”. Se forklaring lenger opp. ”To ansette menn” er en bedre oversettelse.

Legg forresten merke til at både apostlene (misjonærene) og de eldste (husvertene) og hele menigheten fant frem til noen som kunne følge Barnabas og Paulus tilbake til Antiokia med brevet. Hele menigheten sto bak beslutningen.

1 Cor 4:6 Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won’t be proud of one of your leaders at the expense of another.

Det står ikke ”leaders” i grunnteksten. Teksten handler om at i den konkrete menigheten er det noen som har blitt tilhengere av Paulus, andre av Peter eller Apollos osv. Slik bør det ikke være, mener Paulus. ”Er dere ikke da som alle andre mennesker?” spør han. Han fortsetter: ”Hva er da Paulus og hva er da Apollos? Tjenere som hjalp dere til tro!” Og: ”Ingen kan legge noen annen grunnvoll enn den som er lagt: Jesus Kristus.” Og: Derfor må ingen rose seg av å være tilhenger av noe menneske.”

Så forteller Paulus om hvordan det er å være misjonær (apostel/utsending). Det er et liv i fattigdom, sult, forfølgelser. Dette sammenligner han med korinternes filosofiske debatter i menighetslivet og bruker ordet ”fysiusthe” som betyr opplåses. Det er altså folk i korintmenigheten som blærer seg, brauter seg, blåser seg opp og later som om de har peiling på hva evangeliet handler om og kobler sine meninger til ansette kristne kjendiser, deriblant Paulus selv. Men i menigheten ligger folk med hverandre på en måte som selv ikke-kristne tar avstand fra. De er på viddene, mener Paulus.

Det er mye å si om dette brevet til korinterne. Jeg tar bare med avsnittet etter der Paulus ironisk og sarkastisk sier: ”Hvem gir deg rang fremfor andre?” Det indikerer at det ikke var noe lederskap i ur-menighetslivet slik vi i dag definerer lederskap i menighetslivet.

Gal 2:2 I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.

Det står ikke ”leaders of the church”. Det står ”dokusin”, noe de fleste oversetter til ”de mest ansette”. I dette tilfellet apostlene og de eldste i Jerusalem. Min tolkning er at dette var en stor gruppe med husverter og misjonærer.

Gal 2:6 And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.

Det samme her. Det står ikke ”leaders”.

1 Thess 5:12 Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.

Det står ikke ”leaders” i den greske grunnteksten. Det står ”proistamenous”. Proistemi har minst to betydninger:

1) Forestå/styre/stå foran.
2) Støtte/hjelpe/ta hånd om.

I Titus 3:14 ser det ut til at meningen er å ”ta initiativ”. Der er det snakk om at Titus bør ta initiativ til å hjelpe Apollos slik at han har det han trenger på en reise. Det er altså flere betydninger.

Jeg synes sammenhengen i teksten peker på denne oversettelsen av proistamenous: Veileder/rettleder.

Legg også merke til at disse veilederne er omtalt i flertall, ingen toppleder nevnes. Hvis man tolker proistamenous til å være leder, så var det en gruppe av ledere, topplederen er like usynlig her som ellers i NT.

Når man kommer med en radikal lære, er det vanlig å bli ledd av. Men de som frivillig har tatt et ekstra ansvar for å sette seg inn i læren, må ikke bli møtt respektløst av resten av menigheten. Det er budskapet i teksten. Legg merke til oppfordringen "vis til rette", den går til hele menigheten, ikke bare til veilederne. Dette viser et ikke-hierarki der alle må ta et ansvar for å påvirke hverandre og hjelpe hverandre.

Heb 13:7 Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.

Det står ikke ”leaders”. Ordet som er brukt på gresk er ”hegeomai”. Det har to betydninger, enten leder/anfører/hersker/fyrste eller anse for/holde for/aktes for. I følge Studiebibelen er sammenhengen mellom de to helt ulike betydningene som sagt av ordet muligens at det i begge tilfeller er snakk om aktelse for noe. Enten aktelse for herskeren eller aktelse for tankens tale. Siden Peter sier at eldste ikke skal herske over menigheten, peker det i retning betydning nummer to.Dette passer også til avslutningen av setningene som er ”de som talte Guds ord til dere” og ”ta deres tro til forbilde”. Antagelig var disse misjonærene allerede døde for det står ” Tenk på deres liv og utgangen det fikk”. Enkelte oversettelser skriver rett ut at de er døde.

Det er altså mye som taler for det ikke var snakk om sjefer, som var i levende live, og som man skulle være hierarkisk under. Definisjonen på ”hegeomai” er de som brakte evangeliet til området (de som talte Guds ord til dere). Poenget er å ha deres liv og tro til forbilde. Her er det ikke snakk om hierarki, gjennomskjæringsrett eller lederskap.I setningen etter kommer begrunnelsen for at man skal ha veilederne til forbilde, for det er dessverre noen andre som maser om å innføre unyttige matregler i menigheten. Teksten definerer ikke noen ledere som skal ha gjennomskjæringsrett, og som skal bestemme sangvalg, bestemme visjon, bestemme ansettelser, ha enerett på å holde prekener osv.

Heb 13:17 Obey your spiritual leaders, and do what they say. Their work is to watch over your souls, and they are accountable to God. Give them reason to do this with joy and not with sorrow. That would certainly not be for your benefit.

Det står ikke ”leaders”. Det står ”hegeomai” som best oversettes med veiledere. Teksten forteller at menigheten har et press fra andre lærer, det vil si noen som vil innføre unyttige matregler. Teksten oppfordrer til å høre på de som har satt seg inn i den kristne læren som sier nei til matregler, og følge det de sier. Teksten betyr ikke nødvendigvis å legge seg under i et hierarki der ledere bestemmer. Sagt på en annen måte: Hvis man retter seg etter en frigjørende lære, blir man fri. Hør på dem som har satt seg inn i læren.

”to watch over your souls”. Poenget er at de skal være interessert i enkeltmenneskers liv. Ikke være et religiøst overvåkningspoliti.

”Å våke” kan tolkes til å være tidlig ute med en advarsel. Og hvis man ikke hører på en tidlig advarsel, er advarselen til liten hjelp. Og det er nettopp slik vers 17 avsluttes.

Selv om man får et ansvar, betyr ikke det at man har fått retten til å bestemme. Å stå vakt på fjellet og skue etter farlige dyr når resten av gjengen har slått leir nede i dalen, betyr at man har tatt på seg et ansvar. Så må man rope ut hvis det skjer noe. Men det betyr ikke at man har retten til å bestemme hva hver enkelt i leiren skal gjøre eller hvilke sanger de skal synge.Teksten definerer ikke "å lede" eller "å våke" til å ha gjennomskjæringsrett eller stå i et hierarki.

Heb 13:24 Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.

Det står ikke ”leaders” i grunnteksten.

1 Pet 5:3 Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.

Det står ikke ”lead” i grunnteksten. Det står at de eldste (som jeg tror var husvertene i menigheten) skulle være et forbilde.

Konklusjon: Ingen av disse tekstene gir støtte for lederskap i menighetslivet slik vi i dag definerer lederskap. Enkelte støtter mitt ikke-hierarkiske syn på menighetsliv, men mener samtidig at det er fint med lederskap. Jeg tror ikke det er mulig med lederskap uten å ha et hierarki. Lederskap innholder alt fra visjoner til motivering og gjennomskjæring. Men man behøver ikke være leder for å komme med oppmuntringer, ideer eller undervisning. Det kan tjenere gjøre. Tjenere kan ta initiativ. Tjenere kan formane, påvirke, motivere.

Men for å bestemme, må man være leder, da må man stå i et hierarki. Jeg finner ikke dekning for hierarki i NT.

De som er tilhengere av lederskap/hierarki bør sette opp en liste over hva de mener lederen/lederne har rett til å bestemme i menighetslivet. Ved å ha en konkret liste, blir det enklere å debattere prinsipielt om NT gir dekning for lederskap/hierarki.

PS: De greske oversettelsene har jeg hentet fra Studiebibelen, mens mine tolkninger står for egen regning. Jeg har i noen måneder lånt et sett av Studiebibelen, men må snart levere dette tilbake. Vet du om noen som kan tenke seg å selge et eksemplar til meg, eller hvor jeg kan kjøpe bøkene i butikk/nett, så si gjerne fra.

Kommentarer

Espen sa…
Denne kommentaren har blitt fjernet av forfatteren.